1-е Послание коринфянам

Глава 1

1 Вас приветствует Павел, который по воле Божьей был избран Иисусом Христом стать апостолом. Вместе с Сосфеном, братом нашим во Христе, я

2 обращаюсь к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего.

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа.

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за благодать Божью, дарованную вам во Христе Иисусе,

5 потому что через Него вы стали богаты всем — словом и знанием.

6 Всё это является подтверждением того, что мы проповедовали вам истину о Христе.

7 Поэтому сейчас, находясь в ожидании второго пришествия нашего Господа Иисуса Христа, у вас нет недостатка ни в каком даре.

8 Он будет источником ваших сил до самого конца, чтобы вы оставались праведными в день прихода нашего Господа Иисуса Христа.

9 Бог, Который призвал вас разделить Свою жизнь с Его Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен.

10 Но я умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все находились в согласии друг с другом, чтобы между вами не было разделения и чтобы вы стали едины в своих помыслах и целях.

11 Братья и сёстры, мне стало известно от домашних Хлои, что среди вас ссоры.

12 Вот что я имею в виду: один из вас говорит: «Я сторонник Павла», а другой: «Я сторонник Аполлоса», а третий: «Я сторонник Кифы», а иной утверждает: «Я сторонник Христа».

13 Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла?

14 Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия,

15 так что никто не может сказать, что вы были крещены моим именем.

16 Я крестил также домашних Стефана, что же касается остальных, я не помню никого, кто ещё был мной крещён.

17 Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы.

18 Учение о кресте — глупость для тех, кто находится на пути погибели, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.

19 Как сказано в Писаниях: «Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных».

20 Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве Господь не сделал мирскую мудрость глупостью?

21 В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит.

22 Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,

23 мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью.

24 Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья.

25 Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы!

26 Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья и сёстры. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам, не многие из вас были влиятельными людьми, не многие из вас были из знатного рода.

27 Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.

28 Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных»

29 и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога.

30 Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением.

31 Поэтому в Писаниях сказано: «Кто хвалится, должен хвалиться тем, что сделано Господом».

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 1

1 Paulus3972, berufen2822 zum Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Sosthenes4988:

2 Der2532 Gemeinde1577 Gottes2316 zu1722 Korinth2882, den3588 Geheiligten37 in1722 Christo5547 JEsu2424, den berufenen2822 Heiligen40 samt allen3956 denen4862, die anrufen1941 den Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi an1722 allen3956 ihren846 und5037 unsern2257 Orten5117.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Ich5213 danke2168 meinem3450 GOtt2316 allezeit3842 eurethalben für4012 die4012 Gnade5485 Gottes1909, die3588 euch5216 gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424,

5 daß3754 ihr846 seid4148 durch ihn an1722 allen3956 Stücken reich gemacht, an1722 aller3956 Lehre3056 und2532 in1722 aller3956 Erkenntnis1108

6 wie2531 denn die Predigt3142 von Christo5547 in1722 euch5213 kräftig worden ist950,

7 also daß5620 ihr5209 keinen3367 Mangel habt an5302 irgendeiner Gabe5486 und wartet553 nur auf1722 die Offenbarung602 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

8 welcher3739 auch2532 wird950 euch5209 fest950 behalten bis2193 ans Ende5056, daß ihr unsträflich410 seid auf1722 den Tag2250 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

9 Denn GOtt2316 ist treu4103, durch1223 welchen3739 ihr2564 berufen seid zur1519 Gemeinschaft2842 seines846 Sohnes JEsu2424 Christi5547, unsers2257 HErrn2962.

10 Ich846 ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, durch1223 den846 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547; daß2443 ihr3004 allzumal einerlei Rede3004 führet und2532 lasset5600 nicht3361 Spaltungen4978 unter euch5213 sein846, sondern haltet fest aneinander2675 in1722 einem3956 Sinn3563 und1161 in einerlei Meinung1106.

11 Denn1063 mir3427 ist1213 vorkommen, liebe Brüder80, durch1722 die3450 aus Chloes5514 Gesinde3588 von4012 euch5216, daß3754 Zank2054 unter5259 euch5213 sei1526.

12 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3754 unter euch5216 einer1538 spricht3004: Ich bin1510 paulisch3972; der3303 andere: Ich bin apollisch625; der dritte: Ich bin kephisch2786; der vierte: Ich bin christisch5547.

13 Wie? ist3307 Christus5547 nun zertrennet? Ist denn Paulus3972 für5228 euch5216 gekreuziget, oder2228 seid ihr auf1519 des Paulus3972 Namen3686 getauft907?

14 Ich danke2168 GOtt2316, daß3754 ich niemand3762 unter euch5216 getauft907 habe außer1508 Crispus und2532 Gajus1050,

15 daß3363 nicht jemand5100 sagen2036 möge, ich hätte auf1519 meinen1699 Namen3686 getauft907.

16 Ich habe aber1161 auch2532 getauft907 des Stephanas4734 Hausgesinde3624; danach weiß1492 ich nicht3756, ob1536 ich etliche andere243 getauft907 habe.

17 Denn1063 Christus5547 hat649 mich3165 nicht3756 gesandt zu1722 taufen907, sondern235 das Evangelium zu predigen2097, nicht3756 mit klugen4678 Worten3056, auf daß3363 nicht das Kreuz4716 Christi zunichte werde2758.

18 Denn1063 das Wort3056 vom Kreuz4716 ist2076 eine Torheit3472 denen, die verloren werden622; uns2254 aber1161, die wir selig4982 werden, ist3303 es eine Gotteskraft1411.

19 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Ich will zunichte machen622 die Weisheit4678 der Weisen4680, und2532 den Verstand4907 der Verständigen4908 will ich verwerfen114.

20 Wo4226 sind die5127 Klugen4680? Wo4226 sind die Schriftgelehrten1122? Wo4226 sind die Weltweisen4804? Hat3471 nicht3780 GOtt2316 die Weisheit4678 dieser5127 Welt165 zur Torheit gemacht?

21 Denn1063 dieweil1894 die2106 Welt2889 durch1223 ihre Weisheit4678 GOtt2316 in1722 seiner Weisheit4678 nicht3756 erkannte1097, gefiel es GOtt2316 wohl, durch1223 törichte3472 Predigt2782 selig zu machen4982 die, so daran glauben4100,

22 sintemal1894 die Juden2453 Zeichen4592 fordern154, und2212 die Griechen1672 nach Weisheit4678 fragen.

23 Wir2249 aber1161 predigen2784 den gekreuzigten4717 Christum5547, den Juden2453 ein Ärgernis4625 und1161 den Griechen1672 eine Torheit3472

24 Denen3588 aber1161, die846 berufen sind2822, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, predigen wir2532 Christum5547 göttliche2316 Kraft1411 und2532 göttliche2316 Weisheit4678.

25 Denn3754 die göttliche2316 Torheit3474 ist2076 weiser4680, denn die Menschen444 sind, und2532 die göttliche2316 Schwachheit772 ist2076 stärker2478, denn die Menschen444 sind.

26 Sehet991 an, liebe Brüder80, euren5216 Beruf2821: nicht3756 viel4183 Weise4680 nach1063 dem Fleisch4561, nicht3756 viel4183 Gewaltige, nicht3756 viel4183 Edle2104 sind1415 berufen.

27 sondern235 was töricht3474 ist2478 vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er die Weisen4680 zuschanden machte; und2532 was schwach772 ist vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er zuschanden machte, was stark ist;

28 und2532 das5607 Unedle36 vor der Welt2889 und2532 das5607 Verachtete1848 hat1586 GOtt2316 erwählet, und2532 das da nichts3361 ist, daß2443 er zunichte machte, was3588 etwas ist,

29 auf daß3704 sich vor ihm846 kein Fleisch4561 rühme2744.

30 Von1537 welchem auch2532 ihr846 herkommt in1722 Christo5547 JEsu2424, welcher3739 uns5210 gemacht1096 ist2532 von575 GOtt2316 zur Weisheit4678 und1161 zur Gerechtigkeit1343 und5037 zur Heiligung38 und2532 zur Erlösung629,

31 auf1722 daß2443 (wie2531 geschrieben1125 stehet), wer sich rühmet2744, der rühme2744 sich des HErrn2962.

1-е Послание коринфянам

Глава 1

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 1

1 Вас приветствует Павел, который по воле Божьей был избран Иисусом Христом стать апостолом. Вместе с Сосфеном, братом нашим во Христе, я

1 Paulus3972, berufen2822 zum Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Sosthenes4988:

2 обращаюсь к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего.

2 Der2532 Gemeinde1577 Gottes2316 zu1722 Korinth2882, den3588 Geheiligten37 in1722 Christo5547 JEsu2424, den berufenen2822 Heiligen40 samt allen3956 denen4862, die anrufen1941 den Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi an1722 allen3956 ihren846 und5037 unsern2257 Orten5117.

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за благодать Божью, дарованную вам во Христе Иисусе,

4 Ich5213 danke2168 meinem3450 GOtt2316 allezeit3842 eurethalben für4012 die4012 Gnade5485 Gottes1909, die3588 euch5216 gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424,

5 потому что через Него вы стали богаты всем — словом и знанием.

5 daß3754 ihr846 seid4148 durch ihn an1722 allen3956 Stücken reich gemacht, an1722 aller3956 Lehre3056 und2532 in1722 aller3956 Erkenntnis1108

6 Всё это является подтверждением того, что мы проповедовали вам истину о Христе.

6 wie2531 denn die Predigt3142 von Christo5547 in1722 euch5213 kräftig worden ist950,

7 Поэтому сейчас, находясь в ожидании второго пришествия нашего Господа Иисуса Христа, у вас нет недостатка ни в каком даре.

7 also daß5620 ihr5209 keinen3367 Mangel habt an5302 irgendeiner Gabe5486 und wartet553 nur auf1722 die Offenbarung602 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

8 Он будет источником ваших сил до самого конца, чтобы вы оставались праведными в день прихода нашего Господа Иисуса Христа.

8 welcher3739 auch2532 wird950 euch5209 fest950 behalten bis2193 ans Ende5056, daß ihr unsträflich410 seid auf1722 den Tag2250 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

9 Бог, Который призвал вас разделить Свою жизнь с Его Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен.

9 Denn GOtt2316 ist treu4103, durch1223 welchen3739 ihr2564 berufen seid zur1519 Gemeinschaft2842 seines846 Sohnes JEsu2424 Christi5547, unsers2257 HErrn2962.

10 Но я умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все находились в согласии друг с другом, чтобы между вами не было разделения и чтобы вы стали едины в своих помыслах и целях.

10 Ich846 ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, durch1223 den846 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547; daß2443 ihr3004 allzumal einerlei Rede3004 führet und2532 lasset5600 nicht3361 Spaltungen4978 unter euch5213 sein846, sondern haltet fest aneinander2675 in1722 einem3956 Sinn3563 und1161 in einerlei Meinung1106.

11 Братья и сёстры, мне стало известно от домашних Хлои, что среди вас ссоры.

11 Denn1063 mir3427 ist1213 vorkommen, liebe Brüder80, durch1722 die3450 aus Chloes5514 Gesinde3588 von4012 euch5216, daß3754 Zank2054 unter5259 euch5213 sei1526.

12 Вот что я имею в виду: один из вас говорит: «Я сторонник Павла», а другой: «Я сторонник Аполлоса», а третий: «Я сторонник Кифы», а иной утверждает: «Я сторонник Христа».

12 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3754 unter euch5216 einer1538 spricht3004: Ich bin1510 paulisch3972; der3303 andere: Ich bin apollisch625; der dritte: Ich bin kephisch2786; der vierte: Ich bin christisch5547.

13 Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла?

13 Wie? ist3307 Christus5547 nun zertrennet? Ist denn Paulus3972 für5228 euch5216 gekreuziget, oder2228 seid ihr auf1519 des Paulus3972 Namen3686 getauft907?

14 Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия,

14 Ich danke2168 GOtt2316, daß3754 ich niemand3762 unter euch5216 getauft907 habe außer1508 Crispus und2532 Gajus1050,

15 так что никто не может сказать, что вы были крещены моим именем.

15 daß3363 nicht jemand5100 sagen2036 möge, ich hätte auf1519 meinen1699 Namen3686 getauft907.

16 Я крестил также домашних Стефана, что же касается остальных, я не помню никого, кто ещё был мной крещён.

16 Ich habe aber1161 auch2532 getauft907 des Stephanas4734 Hausgesinde3624; danach weiß1492 ich nicht3756, ob1536 ich etliche andere243 getauft907 habe.

17 Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы.

17 Denn1063 Christus5547 hat649 mich3165 nicht3756 gesandt zu1722 taufen907, sondern235 das Evangelium zu predigen2097, nicht3756 mit klugen4678 Worten3056, auf daß3363 nicht das Kreuz4716 Christi zunichte werde2758.

18 Учение о кресте — глупость для тех, кто находится на пути погибели, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.

18 Denn1063 das Wort3056 vom Kreuz4716 ist2076 eine Torheit3472 denen, die verloren werden622; uns2254 aber1161, die wir selig4982 werden, ist3303 es eine Gotteskraft1411.

19 Как сказано в Писаниях: «Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных».

19 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Ich will zunichte machen622 die Weisheit4678 der Weisen4680, und2532 den Verstand4907 der Verständigen4908 will ich verwerfen114.

20 Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве Господь не сделал мирскую мудрость глупостью?

20 Wo4226 sind die5127 Klugen4680? Wo4226 sind die Schriftgelehrten1122? Wo4226 sind die Weltweisen4804? Hat3471 nicht3780 GOtt2316 die Weisheit4678 dieser5127 Welt165 zur Torheit gemacht?

21 В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит.

21 Denn1063 dieweil1894 die2106 Welt2889 durch1223 ihre Weisheit4678 GOtt2316 in1722 seiner Weisheit4678 nicht3756 erkannte1097, gefiel es GOtt2316 wohl, durch1223 törichte3472 Predigt2782 selig zu machen4982 die, so daran glauben4100,

22 Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,

22 sintemal1894 die Juden2453 Zeichen4592 fordern154, und2212 die Griechen1672 nach Weisheit4678 fragen.

23 мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью.

23 Wir2249 aber1161 predigen2784 den gekreuzigten4717 Christum5547, den Juden2453 ein Ärgernis4625 und1161 den Griechen1672 eine Torheit3472

24 Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья.

24 Denen3588 aber1161, die846 berufen sind2822, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, predigen wir2532 Christum5547 göttliche2316 Kraft1411 und2532 göttliche2316 Weisheit4678.

25 Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы!

25 Denn3754 die göttliche2316 Torheit3474 ist2076 weiser4680, denn die Menschen444 sind, und2532 die göttliche2316 Schwachheit772 ist2076 stärker2478, denn die Menschen444 sind.

26 Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья и сёстры. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам, не многие из вас были влиятельными людьми, не многие из вас были из знатного рода.

26 Sehet991 an, liebe Brüder80, euren5216 Beruf2821: nicht3756 viel4183 Weise4680 nach1063 dem Fleisch4561, nicht3756 viel4183 Gewaltige, nicht3756 viel4183 Edle2104 sind1415 berufen.

27 Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.

27 sondern235 was töricht3474 ist2478 vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er die Weisen4680 zuschanden machte; und2532 was schwach772 ist vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er zuschanden machte, was stark ist;

28 Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных»

28 und2532 das5607 Unedle36 vor der Welt2889 und2532 das5607 Verachtete1848 hat1586 GOtt2316 erwählet, und2532 das da nichts3361 ist, daß2443 er zunichte machte, was3588 etwas ist,

29 и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога.

29 auf daß3704 sich vor ihm846 kein Fleisch4561 rühme2744.

30 Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением.

30 Von1537 welchem auch2532 ihr846 herkommt in1722 Christo5547 JEsu2424, welcher3739 uns5210 gemacht1096 ist2532 von575 GOtt2316 zur Weisheit4678 und1161 zur Gerechtigkeit1343 und5037 zur Heiligung38 und2532 zur Erlösung629,

31 Поэтому в Писаниях сказано: «Кто хвалится, должен хвалиться тем, что сделано Господом».

31 auf1722 daß2443 (wie2531 geschrieben1125 stehet), wer sich rühmet2744, der rühme2744 sich des HErrn2962.